-
Embolia.
User deleted
Prendiamo a caso un episodio che dura 30 minuti
Per la traduzione ci vuole sul PC un blocco note e l'episodio su internet subbato in ENG
- Per un episodio mediamente parlato (con battute regolari per capirci = 300 battute) + il controllo dell'italiano + le pause per staccarsi dal PC sono 4/5 ore di media
- Il testo tradotto passa poi al timming, che sarebbe sincronizzare il movimento della bocca del personaggio con quello che dice. In media ci si mette Altre 2 ore
- Il checker è quello che controlla tutte le battute siano a tempo e in italiano. Con pochi errori il checker se la cava in 30 min + altri 30 per il controllo sincronizzazione
- Si passa poi all'encoder che è l'addetto che fonde il testo timmato, con la RAW dell'episodio, il tempo dipende dal PC 1 ora e mezzo\2 ore o più
- Infine l'upping, la messa in rete del prodotto finito, con un buon traffico internet e se non ti salta la corrente ce la caviamo in 2 ore
Risultato = minimo 8 ore, massimo 11 ore
In media un giovane stà davanti al pc 5 ore, se và a scuola e/o non è ammalato... A parte il Rosso che ormai è un vegetale davanti al pc
Fatevi due calcoli e venite a lamentarvi se 3 episodi a settimana di Rebon più altri episodi di altre serie non vi bastano...
Edited by Siplas - 7/9/2010, 10:59. -
.
In viaggio con Frinzimonio, Faccia da C**o, Pallina e L'orsetto Battone
- Group
- Utenti storici
- Posts
- 4,720
- Location
- Il mondo dei Bannosi XD
- Status
Sono d'accordo con te sulla questione Viral! . -
Mr. Mister.
User deleted
Quoto graXDDD
A parte questo, come ho scritto in tag, dategli tutto l'occorrente e fate fare a loro il lavoro, vedrete che poi cominceranno a dire: madonna che fatica! Ma come fanno? Io non ce la posso fare...ecc.. -
Jack-Sama.
User deleted
Quoto Mister xD
Vediamo se dopo che hanno passato otto ore davanti ad un pc, per un solo episodio, si vengono a lamentare perchè escono "solo" (per modo di dire) tre episodi a settimana.... -
Grimmjow92.
User deleted
Essendo io stesso un traduttore, so che ci vuole tempo per fare queste cose (o almeno per fare un lavoro che si rispetti).
Io per esempio quando non riesco ad aspettare il fansub ita, guardo tranquillamente in eng (lo studiate se proprio non sapete aspettare).
E a tutti quelli che si lamentano dei tempi, ripeto, guardatevi i fansub inglesi e non rompete le scatole a chi perde tempo per voi gratuitamente!
Edited by Siplas - 11/9/2010, 13:01. -
Jack-Sama.
User deleted
CITAZIONEo per esempio quando non riesco ad aspettare il fansub ita, guardo tranquillamente in eng (lo studiate se proprio non sapete aspettare).
Secondo te quella gente capisce l'inglese ??? Non credo propio.... -
Grimmjow92.
User deleted
CITAZIONE (Jack-Sama @ 10/9/2010, 15:01)Secondo te quella gente capisce l'inglese ??? Non credo propio...
Infatti ho detto che lo possono studiare, visto che il tempo per rompere ce l'hanno sempre. -
.
mah io non ho mai chiesto quando uscivano gli episodi... apparte una volta per fma... l'ultima puntata XD
io credo che sia difficile subbarli =) e poi 11 ore mica sono poche v.v sono quasi meta giornata ... .-.
va bhe scrivo solo a quelli che chiedono ogni santa giornata, l'uscita di un episodio... che gia...li subbano gratis senza qualcosa in cambio ed oltrettutto anche bene v.v e poi di avere pazienza... non siete gli unici che vorrebbero vedere quegli episodi... v.v. -
layf95.
User deleted
dalle 8 ore minimo alle 11 ore se non ci sono problemi di alcun tipo... . -
.
Evitiamo commenti su casi specifici ed in generale su coloro che chiedono degli episodi. Almeno questa discussione manteniamola "pulita" e a puro scopo informativo, grazie^^
Ricordo che le 11 ore si raggiungono solo quando si lavora come una catena di montaggio e senza pause, ma ovviamente non succede mai, in quanto ogni staffer ha i suoi tempi di connessione, non è detto che appena il traduttore finisce il suo lavoro, il timer è già pronto sul suo PC per iniziare. Per farvi un esempio, può succedere anche che la traduzione finisce alle 21:00 del Lunedì, ma il timer comincia a lavorarci solo la mattina dopo, o anche il pomeriggio (no perché è sfaticato, semplicemente perché ha altri impegni e non può connettersi in quel frangente di tempo), quindi le 11 ore sono di lavoro effettivo^^. -
.
In viaggio con Frinzimonio, Faccia da C**o, Pallina e L'orsetto Battone
- Group
- Utenti storici
- Posts
- 4,720
- Location
- Il mondo dei Bannosi XD
- Status
E sulla questione Viral, cosa facciamo Sip?! . -
DarkCerberus.
User deleted
Sulla questione viral concordo con embo, ormai è diventato una cosa sola con il pc, quando parla imposta il tempo del discorso con aegiXD scherzo, stacca dal pc quando accende la PS3XD
Per quanto riguarda il fattore tempo aggiungiamoci anche che non sempre i traduttori possono lavorare subito sul sub eng uscito, per impegni personali (lavoro, studio, vita sociale) o per aspettare sub decenti. Per il timer ha parlato sip, mettiamoci poi gli encoder, che devono lottare tra programmi che ti sanno fare uscire dai gangheri, connessione e raw che escono non sempre regolarmente e/o in uno stato accettabile per essere usate..