-
Siplas
| .
|
|
|
CITAZIONE (Dokugan Ryu @ 26/8/2013, 15:02) Grazie per la puntata ma è storia cinese il massimo che ho visto su questo argomento è koihime mosou solo che lì avevano nomi giapponesi opening abbastanza orecchiabile con un effetto che taglia le parole come se travolte da una spada ending si è carina ma ho dei dubbi sulla grammatica voice of soul, voice of mine si usa veramente non dovrebbe essere soul voice, e mine voice poi potrebbe anche essere cambiata la grammatica inglese ma non credo avevo ipotizzato alcune possibilitàma vedendo l'episodio fino in fondo sono diventate inutili subito i combattimenti in cg sono orrendi e anche alcune animazioni ho letto che sono 38 episodi numero abbastanza insolito e il manga è ancora in corso È quello che dicevo a proposito della CG, vedrai che poi migliorano. Molto probabilmente avranno cercato un compromesso viste le numerose lamentele, tant'è che per la seconda stagione la CG viene usata esclusivamente per i soldati degli eserciti, per essere in grado di mettere su schermo un numero abbastanza consistente di persone senza dover disegnare sgorbi. Vi farei vedere delle scene della terza o della quarta, ma rischio di spoilerare. In assenza della CG, graficamente è decisamente uno degli anime disegnati meglio degli ultimi anni.
Riguardo il numero di episodi, sono 38 la prima stagione e molto probabilmente 38 anche la seconda. La numerazione sarà insolita per via del fatto che non possono fermarsi a metà guerra.
Comunque sia l'anime che il manga in Giappone sono famosissimi e hanno ricevuto anche recensioni positive (giusto per dirne una, è 88° nella classifica globale di myanimelist, davanti a titoli come Zetsuen e Evangelion, appena sotto a Yu Yu) e premi, tra cui il premio Tezuka come miglior manga.
Riguardo l'ending, il "Voice of Soul" credo che sia corretto "Voice of the Soul" (o al limite Soul's Voice), mentre i vari "Voice of mine" sono grammaticamente corretti, forse un po' aulico o vecchio, ma giusto. Purtroppo i giapponesi quando scrivono testi in inglese sbagliano spesso e non ci si può far niente XD
Piccola precisazione sui nomi: come qualcuno forse avrà sentito, i nomi scritti sono diversi da quelli parlati. Questo perché i doppiatori giapponesi usano i nomi giapponesi, ma visto che si parla di Cina, noi abbiamo preferito mettere quelli originali cinesi. Per fare degli esempi: Xin->Shin Ying Zheng-> Ei Sei Piao->Hyou Changwenjun-> Shobukun Da notare che non è la pronuncia, dovrebbe semplicemente essere la traduzione dal cinese al giapponese, tipo Shunrei che in italiano diventa Fiore di luna.
|
|
| .
|
10 replies since 5/7/2013, 19:18 1214 views
.