Kingdom 01 Sub ITA

Il giovane senza nome

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Siplas
     
    .
    Avatar


    Group
    Admin
    Posts
    7,101
    Location
    Abisso

    Status
    C_ON
    CITAZIONE (Dokugan Ryu @ 26/8/2013, 15:02) 
    Grazie per la puntata
    ma è storia cinese il massimo che ho visto su questo argomento è koihime mosou solo che lì avevano nomi giapponesi
    opening abbastanza orecchiabile con un effetto che taglia le parole come se travolte da una spada
    ending si è carina ma ho dei dubbi sulla grammatica voice of soul, voice of mine si usa veramente non dovrebbe essere soul voice, e mine voice poi potrebbe anche essere cambiata la grammatica inglese ma non credo
    avevo ipotizzato alcune possibilitàma vedendo l'episodio fino in fondo sono diventate inutili subito
    i combattimenti in cg sono orrendi e anche alcune animazioni
    ho letto che sono 38 episodi numero abbastanza insolito e il manga è ancora in corso

    È quello che dicevo a proposito della CG, vedrai che poi migliorano.
    Molto probabilmente avranno cercato un compromesso viste le numerose lamentele, tant'è che per la seconda stagione la CG viene usata esclusivamente per i soldati degli eserciti, per essere in grado di mettere su schermo un numero abbastanza consistente di persone senza dover disegnare sgorbi.
    Vi farei vedere delle scene della terza o della quarta, ma rischio di spoilerare. In assenza della CG, graficamente è decisamente uno degli anime disegnati meglio degli ultimi anni.

    Riguardo il numero di episodi, sono 38 la prima stagione e molto probabilmente 38 anche la seconda. La numerazione sarà insolita per via del fatto che non possono fermarsi a metà guerra.

    Comunque sia l'anime che il manga in Giappone sono famosissimi e hanno ricevuto anche recensioni positive (giusto per dirne una, è 88° nella classifica globale di myanimelist, davanti a titoli come Zetsuen e Evangelion, appena sotto a Yu Yu) e premi, tra cui il premio Tezuka come miglior manga.

    Riguardo l'ending, il "Voice of Soul" credo che sia corretto "Voice of the Soul" (o al limite Soul's Voice), mentre i vari "Voice of mine" sono grammaticamente corretti, forse un po' aulico o vecchio, ma giusto. Purtroppo i giapponesi quando scrivono testi in inglese sbagliano spesso e non ci si può far niente XD

    Piccola precisazione sui nomi: come qualcuno forse avrà sentito, i nomi scritti sono diversi da quelli parlati. Questo perché i doppiatori giapponesi usano i nomi giapponesi, ma visto che si parla di Cina, noi abbiamo preferito mettere quelli originali cinesi. Per fare degli esempi:
    Xin->Shin
    Ying Zheng-> Ei Sei
    Piao->Hyou
    Changwenjun-> Shobukun
    Da notare che non è la pronuncia, dovrebbe semplicemente essere la traduzione dal cinese al giapponese, tipo Shunrei che in italiano diventa Fiore di luna.
    Web
     
    Top
    .
10 replies since 5/7/2013, 19:18   1214 views
  Share  
.