Kingdom 02 Sub ITA

Incontro destinato

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar


    Group
    Admin
    Posts
    7,101
    Location
    Abisso

    Status
    C_ON

    Kingdom 02 - Incontro destinato



    Kingdom Episodio 02 HardSub Sub Ita Download

    Episodio 02
    Incontro destinato
    191MB (704x396 XVID MP3)

    MEGA

    Dopo aver scaricato l'episodio siete pregati di restare in seed.
    230MB (1280x720 h264 AAC)

    MEGA - Torrent

    Dopo aver scaricato l'episodio siete pregati di restare in seed.
    png




    L'episodio non è ancora disponibile, durante l'attesa potete fare quattro chiacchiere su cosa pensate che accadrà. Evitate gli spoiler e domande sull'uscita dell'episodio, che verrà rilasciato appena sarà pronto.



    Web
     
    Top
    .
  2. ZEF
     
    .

    User deleted


    grazie mille, scarico poi commento ^^
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar


    Group
    Admin
    Posts
    7,101
    Location
    Abisso

    Status
    C_ON
    Scrivo qui, così oltre ad uppare il post do anche un'informazione XD
    Ovviamente dopo la prima stagione di 38 episodi contiamo di fare anche la seconda, che dovrebbe essere di altrettante puntate.
    Una terza per il momento non si sa se la faranno, ma il manga ancora non è finito e in Giappone la serie spinge parecchio, quindi se anche la seconda riscuoterà successo e si concluderà con un nulla di fatto, è probabile che la facciano.
    Web
     
    Top
    .
  4. ZEF
     
    .

    User deleted


    grazie per l'ottima notizia e per le info ^^
    Comunque andando a commentare la puntata... sto avendo una confusione colossale con tutti questi nomi, tra re, ministri, fratelli minori/maggiori, guerre, fazioni, città, ecc... LOL
    M'è piaciuto molto lo spirito combattivo di Xin e la freddezza del re, poi ora sappiamo perché tra i 2 giovani orfani è stato scelto proprio Piao... le cose si fanno abbastanza interessanti... chissà come ne usciranno dall'accerchiamento dell'esercito?!.
     
    Top
    .
  5. gordy82
     
    .

    User deleted


    grazie anime stupendo peccato che qui in italia nn sia molto considerato ne l'anime visto che siete gli unici a farlo(c e un altro sito ma e bloccato da un anno...) ne il manga che esce lentissimamente per le scarse vendite
    Io lo adoro un macello spero davvero che porterete il progetto fino alla fine a costo di metterci piu di un anno loool
     
    Top
    .
  6. Dokugan Ryu
     
    .

    User deleted


    grazie per la puntata
    ok io completamente perso il filo non so più chi è chi e chi si rivolge a chi veramente è una cosa allucinante cercare di capire un anime con i nomi in cinese la pronuncia in giapponese veramente a questo punto potevano usare la pronuncia direttamente ed era tutto più facile
    soffermandomi meglio nella visione posso dire che sono le espressioni facciali ad essere strane sopratutto nei combattimenti
    spero il protagonista non sia di quelli che dice "non ti uccido per non farti diventare uno schiavo come lo sono stato io " direi che non si può permettere frasi del genere visto anche quello che succede nell'episodio
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar


    Group
    Admin
    Posts
    7,101
    Location
    Abisso

    Status
    C_ON
    In risposta a Doku, metto sotto spoiler:

    il protagonista è l'esatto contrario a grandi linee. Non credo sia mai stato risparmiato nessuno, e nel manga la cosa è ancora più calcata visto che è molto più cruento (teste che volano, arti amputati e cose così sono all'ordine del giorno nelle fasi di guerra).


    Per i nomi cinesi, purtroppo capita a tutti. Mi è successa la stessa cosa quando ho giocato a Sword of Destiny che aveva i nomi cinesi e già al secondo filmato mi perdeva. Credo sia una questione di abitudine, poi uno ci fa l'abitudine. Il fatto è che essendo ambientato in Cina con personaggi realmente esistiti è la cosa più ovvia da fare, anche perché non so se chi continua a fare il manga o anime inglese userà sempre i nomi giapponesi (di gruppo inglese ce n'è uno e usa solo nomi cinesi), quindi anche volendo comunque verso la metà vi ritroverete con metà personaggi con nomi giapponesi e metà cinesi.
    Il guaio è che già all'inizio introducono una decina di personaggi, solo nel primo episodio nominavano: Xin e Piao, due cancellieri, il fratello del re, il re, sette stati, il ministro e la famiglia del capo del villaggio.
    Web
     
    Top
    .
  8. Dokugan Ryu
     
    .

    User deleted


    il problema volendo poteva essere abilmente arginato dagli animatori mettendo una scheda del personaggio con nome cinese e nome giapponese ora non ricordo in quale dei due anime (koihime musou o ikkitousen) ma appariva un nuovo personaggio e c'era il nome, sia cinese che giapponese ed era utile perchè aiutava anche se appariva una volta si sapeva che per esempio kan'u uncho era il generale guan yu,
    e se come credo questa serie (parlo di kingdom) ha molti personaggi che interagiscono tra loro diventerà ancora più caotica lasciando stare solo il protagonista che in linea di massima non cambia come nome/pronuncia
     
    Top
    .
  9. Ci®¤k
     
    .

    User deleted


    Davvero stupendo :D..come al solito lasciano in pizzo D:...Vuol dire che aspetterò il 3 con ansia :D

    Complimenti comunque :D
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar


    Group
    Admin
    Posts
    7,101
    Location
    Abisso

    Status
    C_ON
    CITAZIONE (Dokugan Ryu @ 1/9/2013, 21:03) 
    il problema volendo poteva essere abilmente arginato dagli animatori mettendo una scheda del personaggio con nome cinese e nome giapponese ora non ricordo in quale dei due anime (koihime musou o ikkitousen) ma appariva un nuovo personaggio e c'era il nome, sia cinese che giapponese ed era utile perchè aiutava anche se appariva una volta si sapeva che per esempio kan'u uncho era il generale guan yu,
    e se come credo questa serie (parlo di kingdom) ha molti personaggi che interagiscono tra loro diventerà ancora più caotica lasciando stare solo il protagonista che in linea di massima non cambia come nome/pronuncia

    Sinceramente credo che non si siano proprio scomodati non vedendo dove fosse il problema. Ai giapponesi non frega nulla, tanto loro li conoscono con i nomi giapponesi proprio culturalmente (tradotti, visto che sia i kanji cinesi che quelli giapponesi significano sempre qualcosa, come noi con i sovrani inglesi).
    Per Koihime e Ikki Tousen, i prodotti sono completamente diversi. Il primo è tratto da un eroge, il secondo è ambientato addirittura in Giappone, se non sbaglio. Se è un prodotto storico (non inteso ambientato in un contesto storico, ma proprio che racconta un determinato periodo) è un fatto obbligatorio usare i nomi originali, quando studi l'impero cinese a scuola non usi i nomi giapponesi, no?
    Come dicevo, i giapponesi li conoscono con quel nome, ma credo che sia in Europa che in America siano conosciuti con i nomi cinesi. Se mi traducono Cao Cao, per fare un esempio, io non riesco a collegarlo alla figura storica, così come per Guan Yu, ed è proprio per questo che mettono le schede, perché senza il nome cinese nessuno saprebbe di chi si parla.
    Purtroppo il fatto che il doppiaggio usi i nomi giapponesi crea un po' di confusione e forse non permette di seguire al meglio i sub.
    Il problema è il primo impatto, come ho già detto anche io la prima volta non ci capivo nulla, soprattutto perché seguivo il manga in cui i nomi erano giapponesi.

    P.S. Ovviamente si sta discutendo in generale, non in ambito fansub XD
    Web
     
    Top
    .
  11. Dokugan Ryu
     
    .

    User deleted


    per ikkitousen il discorso è leggremente più articolato in quanto i protagonisti sono le reincarnazioni dei generali dell'era dei tre regni cinese
    quindi usano entrambi i nomi sia quello cinese per ricordare di chi sono le reincarnazioni sia il nome giapponese visto l'ambiente
    su koihime credo conti poco che è un eroge di partenza è ambientato nello stesso periodo e anche li usano i due nomi(tre se consideriamo il nome proprio porto sempre l'esempio kanu dopo la presentazione ufficiale aggiunge di chiamarsi aisha ma solo gli amici la possono chiamare così alcuni infatti la chiamano kan-san o guan-san)
    va bene mi abituerò tanto non credo che verranno apportati cambiamenti visto che la prima serie è andata completamente in onda
    e dalla seconda più o meno ci saremo abituati ai vari personaggi anche se ne aggiungeranno altri
    è tutto vostro onore
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar


    Group
    Admin
    Posts
    7,101
    Location
    Abisso

    Status
    C_ON
    Motivazioni a parte, ai giapponesi tra Ikki Tousen, Koihime e Kingdom non cambia nulla, nel doppiaggio usano tutti i nomi giapponesi. Se avessi dovuto adattare Ikki Tousen e Koihime probabilmente avrai usato le versioni giapponesi per rendere più commerciale e comprensibile il prodotto. Con Kingdom, come la penso io, mi sembra più giusto usare i nomi originali, anche perché se uno vuole sapere di più su un personaggio, scrivendo il nome giapponese non arrivi al personaggio storico, ma a quello di Ikki Tousen. Se scrivi Ryuubi arrivi a

    http://ikkitousen.wikia.com/wiki/Gentoku_Ryuubi

    e non a:

    http://it.wikipedia.org/wiki/Liu_Bei

    È comunque un fatto di adattamento, molto probabilmente qualcun altro avrebbe usato i nomi giapponesi, e anche questione di necessità, visto che il solo gruppo inglese che lo traduce usa nomi cinesi. Poi ci sono alcuni nomi che in giapponese vengono tradotti con titoli (Shi Shi-> Signor Shi, altri con Duca).

    Se può farti piacere, tra una decina di episodi:
    dopo che viene sedata la ribellione del fratello del re

    i personaggi importanti sono decisamente pochi.

    P.S. Non che i nomi giapponesi siano tanto giapponesi, eh. Credo che non si ricorderebbero comunque a primo impatto. Alcuni esempi:
    Karyo Ten
    Hyo
    Shobunkun
    Sho Ou
    Sojo Ou
    Ryo Fui
    Mo Bu
    Sai Taku
    Web
     
    Top
    .
  13. gordy82
     
    .

    User deleted


    beh io ho il manga quindi nn ho grossi problemi coi nomi XD
     
    Top
    .
  14. Dokugan Ryu
     
    .

    User deleted


    va bene siplas la mia è una battaglia persa sui nomi
    ma il manga è arrivato in italia? se si più o meno quanti numeri conta?
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar


    Group
    Admin
    Posts
    7,101
    Location
    Abisso

    Status
    C_ON
    Il manga è arrivato da un bel po' di tempo in Italia, sono già al 16° volume, che se non sbaglio è la parte finale della prima stagione dell'anime (anche se l'anime taglia qualcosa come due volumi. Uno verrà ripreso nella seconda stagione). In patria è al volume 31.
    Web
     
    Top
    .
22 replies since 11/7/2013, 10:57   784 views
  Share  
.