-
.
Kingdom 02 - Incontro destinato
Kingdom Episodio 02 HardSub Sub Ita DownloadEpisodio 02 Incontro destinato 191MB (704x396 XVID MP3)
MEGA
Dopo aver scaricato l'episodio siete pregati di restare in seed.230MB (1280x720 h264 AAC)
MEGA -Torrent
Dopo aver scaricato l'episodio siete pregati di restare in seed.L'episodio non è ancora disponibile, durante l'attesa potete fare quattro chiacchiere su cosa pensate che accadrà. Evitate gli spoiler e domande sull'uscita dell'episodio, che verrà rilasciato appena sarà pronto.
. -
ZEF.
User deleted
grazie mille, scarico poi commento ^^ . -
.
Scrivo qui, così oltre ad uppare il post do anche un'informazione XD
Ovviamente dopo la prima stagione di 38 episodi contiamo di fare anche la seconda, che dovrebbe essere di altrettante puntate.
Una terza per il momento non si sa se la faranno, ma il manga ancora non è finito e in Giappone la serie spinge parecchio, quindi se anche la seconda riscuoterà successo e si concluderà con un nulla di fatto, è probabile che la facciano.. -
ZEF.
User deleted
grazie per l'ottima notizia e per le info ^^
Comunque andando a commentare la puntata... sto avendo una confusione colossale con tutti questi nomi, tra re, ministri, fratelli minori/maggiori, guerre, fazioni, città, ecc... LOL
M'è piaciuto molto lo spirito combattivo di Xin e la freddezza del re, poi ora sappiamo perché tra i 2 giovani orfani è stato scelto proprio Piao... le cose si fanno abbastanza interessanti... chissà come ne usciranno dall'accerchiamento dell'esercito?!.. -
gordy82.
User deleted
grazie anime stupendo peccato che qui in italia nn sia molto considerato ne l'anime visto che siete gli unici a farlo(c e un altro sito ma e bloccato da un anno...) ne il manga che esce lentissimamente per le scarse vendite
Io lo adoro un macello spero davvero che porterete il progetto fino alla fine a costo di metterci piu di un anno loool. -
Dokugan Ryu.
User deleted
grazie per la puntata
ok io completamente perso il filo non so più chi è chi e chi si rivolge a chi veramente è una cosa allucinante cercare di capire un anime con i nomi in cinese la pronuncia in giapponese veramente a questo punto potevano usare la pronuncia direttamente ed era tutto più facile
soffermandomi meglio nella visione posso dire che sono le espressioni facciali ad essere strane sopratutto nei combattimenti
spero il protagonista non sia di quelli che dice "non ti uccido per non farti diventare uno schiavo come lo sono stato io " direi che non si può permettere frasi del genere visto anche quello che succede nell'episodio. -
.
In risposta a Doku, metto sotto spoiler: SPOILER (clicca per visualizzare)il protagonista è l'esatto contrario a grandi linee. Non credo sia mai stato risparmiato nessuno, e nel manga la cosa è ancora più calcata visto che è molto più cruento (teste che volano, arti amputati e cose così sono all'ordine del giorno nelle fasi di guerra).
Per i nomi cinesi, purtroppo capita a tutti. Mi è successa la stessa cosa quando ho giocato a Sword of Destiny che aveva i nomi cinesi e già al secondo filmato mi perdeva. Credo sia una questione di abitudine, poi uno ci fa l'abitudine. Il fatto è che essendo ambientato in Cina con personaggi realmente esistiti è la cosa più ovvia da fare, anche perché non so se chi continua a fare il manga o anime inglese userà sempre i nomi giapponesi (di gruppo inglese ce n'è uno e usa solo nomi cinesi), quindi anche volendo comunque verso la metà vi ritroverete con metà personaggi con nomi giapponesi e metà cinesi.
Il guaio è che già all'inizio introducono una decina di personaggi, solo nel primo episodio nominavano: Xin e Piao, due cancellieri, il fratello del re, il re, sette stati, il ministro e la famiglia del capo del villaggio.. -
Dokugan Ryu.
User deleted
il problema volendo poteva essere abilmente arginato dagli animatori mettendo una scheda del personaggio con nome cinese e nome giapponese ora non ricordo in quale dei due anime (koihime musou o ikkitousen) ma appariva un nuovo personaggio e c'era il nome, sia cinese che giapponese ed era utile perchè aiutava anche se appariva una volta si sapeva che per esempio kan'u uncho era il generale guan yu,
e se come credo questa serie (parlo di kingdom) ha molti personaggi che interagiscono tra loro diventerà ancora più caotica lasciando stare solo il protagonista che in linea di massima non cambia come nome/pronuncia. -
Ci®¤k.
User deleted
Davvero stupendo ..come al solito lasciano in pizzo D:...Vuol dire che aspetterò il 3 con ansia
Complimenti comunque. -
.il problema volendo poteva essere abilmente arginato dagli animatori mettendo una scheda del personaggio con nome cinese e nome giapponese ora non ricordo in quale dei due anime (koihime musou o ikkitousen) ma appariva un nuovo personaggio e c'era il nome, sia cinese che giapponese ed era utile perchè aiutava anche se appariva una volta si sapeva che per esempio kan'u uncho era il generale guan yu,
e se come credo questa serie (parlo di kingdom) ha molti personaggi che interagiscono tra loro diventerà ancora più caotica lasciando stare solo il protagonista che in linea di massima non cambia come nome/pronuncia
Sinceramente credo che non si siano proprio scomodati non vedendo dove fosse il problema. Ai giapponesi non frega nulla, tanto loro li conoscono con i nomi giapponesi proprio culturalmente (tradotti, visto che sia i kanji cinesi che quelli giapponesi significano sempre qualcosa, come noi con i sovrani inglesi).
Per Koihime e Ikki Tousen, i prodotti sono completamente diversi. Il primo è tratto da un eroge, il secondo è ambientato addirittura in Giappone, se non sbaglio. Se è un prodotto storico (non inteso ambientato in un contesto storico, ma proprio che racconta un determinato periodo) è un fatto obbligatorio usare i nomi originali, quando studi l'impero cinese a scuola non usi i nomi giapponesi, no?
Come dicevo, i giapponesi li conoscono con quel nome, ma credo che sia in Europa che in America siano conosciuti con i nomi cinesi. Se mi traducono Cao Cao, per fare un esempio, io non riesco a collegarlo alla figura storica, così come per Guan Yu, ed è proprio per questo che mettono le schede, perché senza il nome cinese nessuno saprebbe di chi si parla.
Purtroppo il fatto che il doppiaggio usi i nomi giapponesi crea un po' di confusione e forse non permette di seguire al meglio i sub.
Il problema è il primo impatto, come ho già detto anche io la prima volta non ci capivo nulla, soprattutto perché seguivo il manga in cui i nomi erano giapponesi.
P.S. Ovviamente si sta discutendo in generale, non in ambito fansub XD. -
Dokugan Ryu.
User deleted
per ikkitousen il discorso è leggremente più articolato in quanto i protagonisti sono le reincarnazioni dei generali dell'era dei tre regni cinese
quindi usano entrambi i nomi sia quello cinese per ricordare di chi sono le reincarnazioni sia il nome giapponese visto l'ambiente
su koihime credo conti poco che è un eroge di partenza è ambientato nello stesso periodo e anche li usano i due nomi(tre se consideriamo il nome proprio porto sempre l'esempio kanu dopo la presentazione ufficiale aggiunge di chiamarsi aisha ma solo gli amici la possono chiamare così alcuni infatti la chiamano kan-san o guan-san)
va bene mi abituerò tanto non credo che verranno apportati cambiamenti visto che la prima serie è andata completamente in onda
e dalla seconda più o meno ci saremo abituati ai vari personaggi anche se ne aggiungeranno altri
è tutto vostro onore. -
.
Motivazioni a parte, ai giapponesi tra Ikki Tousen, Koihime e Kingdom non cambia nulla, nel doppiaggio usano tutti i nomi giapponesi. Se avessi dovuto adattare Ikki Tousen e Koihime probabilmente avrai usato le versioni giapponesi per rendere più commerciale e comprensibile il prodotto. Con Kingdom, come la penso io, mi sembra più giusto usare i nomi originali, anche perché se uno vuole sapere di più su un personaggio, scrivendo il nome giapponese non arrivi al personaggio storico, ma a quello di Ikki Tousen. Se scrivi Ryuubi arrivi a
http://ikkitousen.wikia.com/wiki/Gentoku_Ryuubi
e non a:
http://it.wikipedia.org/wiki/Liu_Bei
È comunque un fatto di adattamento, molto probabilmente qualcun altro avrebbe usato i nomi giapponesi, e anche questione di necessità, visto che il solo gruppo inglese che lo traduce usa nomi cinesi. Poi ci sono alcuni nomi che in giapponese vengono tradotti con titoli (Shi Shi-> Signor Shi, altri con Duca).
Se può farti piacere, tra una decina di episodi:SPOILER (clicca per visualizzare)dopo che viene sedata la ribellione del fratello del re
i personaggi importanti sono decisamente pochi.
P.S. Non che i nomi giapponesi siano tanto giapponesi, eh. Credo che non si ricorderebbero comunque a primo impatto. Alcuni esempi:
Karyo Ten
Hyo
Shobunkun
Sho Ou
Sojo Ou
Ryo Fui
Mo Bu
Sai Taku. -
gordy82.
User deleted
beh io ho il manga quindi nn ho grossi problemi coi nomi XD . -
Dokugan Ryu.
User deleted
va bene siplas la mia è una battaglia persa sui nomi
ma il manga è arrivato in italia? se si più o meno quanti numeri conta?. -
.
Il manga è arrivato da un bel po' di tempo in Italia, sono già al 16° volume, che se non sbaglio è la parte finale della prima stagione dell'anime (anche se l'anime taglia qualcosa come due volumi. Uno verrà ripreso nella seconda stagione). In patria è al volume 31. .