Kingdom 02 Sub ITA

Incontro destinato

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Siplas
     
    .
    Avatar


    Group
    Admin
    Posts
    7,101
    Location
    Abisso

    Status
    C_ON
    CITAZIONE (Dokugan Ryu @ 1/9/2013, 21:03) 
    il problema volendo poteva essere abilmente arginato dagli animatori mettendo una scheda del personaggio con nome cinese e nome giapponese ora non ricordo in quale dei due anime (koihime musou o ikkitousen) ma appariva un nuovo personaggio e c'era il nome, sia cinese che giapponese ed era utile perchè aiutava anche se appariva una volta si sapeva che per esempio kan'u uncho era il generale guan yu,
    e se come credo questa serie (parlo di kingdom) ha molti personaggi che interagiscono tra loro diventerà ancora più caotica lasciando stare solo il protagonista che in linea di massima non cambia come nome/pronuncia

    Sinceramente credo che non si siano proprio scomodati non vedendo dove fosse il problema. Ai giapponesi non frega nulla, tanto loro li conoscono con i nomi giapponesi proprio culturalmente (tradotti, visto che sia i kanji cinesi che quelli giapponesi significano sempre qualcosa, come noi con i sovrani inglesi).
    Per Koihime e Ikki Tousen, i prodotti sono completamente diversi. Il primo è tratto da un eroge, il secondo è ambientato addirittura in Giappone, se non sbaglio. Se è un prodotto storico (non inteso ambientato in un contesto storico, ma proprio che racconta un determinato periodo) è un fatto obbligatorio usare i nomi originali, quando studi l'impero cinese a scuola non usi i nomi giapponesi, no?
    Come dicevo, i giapponesi li conoscono con quel nome, ma credo che sia in Europa che in America siano conosciuti con i nomi cinesi. Se mi traducono Cao Cao, per fare un esempio, io non riesco a collegarlo alla figura storica, così come per Guan Yu, ed è proprio per questo che mettono le schede, perché senza il nome cinese nessuno saprebbe di chi si parla.
    Purtroppo il fatto che il doppiaggio usi i nomi giapponesi crea un po' di confusione e forse non permette di seguire al meglio i sub.
    Il problema è il primo impatto, come ho già detto anche io la prima volta non ci capivo nulla, soprattutto perché seguivo il manga in cui i nomi erano giapponesi.

    P.S. Ovviamente si sta discutendo in generale, non in ambito fansub XD
    Web
     
    Top
    .
22 replies since 11/7/2013, 10:57   784 views
  Share  
.