-
Siplas
| .
|
|
|
Motivazioni a parte, ai giapponesi tra Ikki Tousen, Koihime e Kingdom non cambia nulla, nel doppiaggio usano tutti i nomi giapponesi. Se avessi dovuto adattare Ikki Tousen e Koihime probabilmente avrai usato le versioni giapponesi per rendere più commerciale e comprensibile il prodotto. Con Kingdom, come la penso io, mi sembra più giusto usare i nomi originali, anche perché se uno vuole sapere di più su un personaggio, scrivendo il nome giapponese non arrivi al personaggio storico, ma a quello di Ikki Tousen. Se scrivi Ryuubi arrivi a
http://ikkitousen.wikia.com/wiki/Gentoku_Ryuubi
e non a:
http://it.wikipedia.org/wiki/Liu_Bei
È comunque un fatto di adattamento, molto probabilmente qualcun altro avrebbe usato i nomi giapponesi, e anche questione di necessità, visto che il solo gruppo inglese che lo traduce usa nomi cinesi. Poi ci sono alcuni nomi che in giapponese vengono tradotti con titoli (Shi Shi-> Signor Shi, altri con Duca).
Se può farti piacere, tra una decina di episodi:
dopo che viene sedata la ribellione del fratello del re i personaggi importanti sono decisamente pochi.
P.S. Non che i nomi giapponesi siano tanto giapponesi, eh. Credo che non si ricorderebbero comunque a primo impatto. Alcuni esempi: Karyo Ten Hyo Shobunkun Sho Ou Sojo Ou Ryo Fui Mo Bu Sai Taku
|
|
| .
|
22 replies since 11/7/2013, 10:57 784 views
.