Kingdom 02 Sub ITA

Incontro destinato

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Siplas
     
    .
    Avatar


    Group
    Admin
    Posts
    7,101
    Location
    Abisso

    Status
    C_ON
    Motivazioni a parte, ai giapponesi tra Ikki Tousen, Koihime e Kingdom non cambia nulla, nel doppiaggio usano tutti i nomi giapponesi. Se avessi dovuto adattare Ikki Tousen e Koihime probabilmente avrai usato le versioni giapponesi per rendere più commerciale e comprensibile il prodotto. Con Kingdom, come la penso io, mi sembra più giusto usare i nomi originali, anche perché se uno vuole sapere di più su un personaggio, scrivendo il nome giapponese non arrivi al personaggio storico, ma a quello di Ikki Tousen. Se scrivi Ryuubi arrivi a

    http://ikkitousen.wikia.com/wiki/Gentoku_Ryuubi

    e non a:

    http://it.wikipedia.org/wiki/Liu_Bei

    È comunque un fatto di adattamento, molto probabilmente qualcun altro avrebbe usato i nomi giapponesi, e anche questione di necessità, visto che il solo gruppo inglese che lo traduce usa nomi cinesi. Poi ci sono alcuni nomi che in giapponese vengono tradotti con titoli (Shi Shi-> Signor Shi, altri con Duca).

    Se può farti piacere, tra una decina di episodi:
    dopo che viene sedata la ribellione del fratello del re

    i personaggi importanti sono decisamente pochi.

    P.S. Non che i nomi giapponesi siano tanto giapponesi, eh. Credo che non si ricorderebbero comunque a primo impatto. Alcuni esempi:
    Karyo Ten
    Hyo
    Shobunkun
    Sho Ou
    Sojo Ou
    Ryo Fui
    Mo Bu
    Sai Taku
    Web
     
    Top
    .
22 replies since 11/7/2013, 10:57   784 views
  Share  
.