Kanojo ga Flag o Oraretara 06 Sub ITA

Ehi... mi hai spaventato. Per fortuna sei solo una ragazzina!

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar


    Group
    Admin
    Posts
    7,101
    Location
    Abisso

    Status
    C_ON

    Kanojo ga Flag o Oraretara 06



    Kanojo ga Flag o Oraretara Gaworare Episodio 06 torrent HardSub Sub Ita Download

    In collaborazione con OtakuTrad


    L'Organizzazione cerca nuovi membri! Clicca qui per maggiori dettagli, ti aspettiamo!

    Kanojo ga Flag o Oraretara 06
    Ehi... mi hai spaventato. Per fortuna sei solo una ragazzina!
    364 MB (1280x720 h264 AAC)
    DL - Patch v2 - Torrent (Pack 01-13 v2)
    png




    L'episodio non è ancora disponibile, durante l'attesa potete fare quattro chiacchiere su cosa pensate che accadrà. Evitate gli spoiler e domande sull'uscita dell'episodio, che verrà rilasciato appena sarà pronto.





    Edited by Siplas - 26/7/2014, 17:03
    Web
     
    Top
    .
  2. hklm
     
    .

    User deleted


    Così, senza neanche passare dal via, lascio questa nota al Doku che si faceva delle domande (e anche a tutti gli altri che però non hanno commentato u.u)
    Premetto che non è roba mia ma è una traduzione della nota messa dagli inglesi. Alcune cose le avevo già scritte, ma molte sono nuove.
    - Souta Hatate - "Hata" vuol dire bandiera (flag, per noi), mentre "tate" è una forma del verbo "stare in piedi". Il kanji usato per "Sou" indica il fruscio del vento.
    - Nanami Knight Bladefield - "Knight", direttamente dall'inglese, cavaliere.
    - Akane Mahougasawa - "Mahou" vuol dire "magia".
    - Kikuno Shoukanji - Un "shoukanshi" è un "evocatore" (summoner in inglese).
    - Megumu Touzokuyama - "Touzoku" si traduce con "ladro". [che calza a pennello, PERCHÈ CI RUBA IL CUORE OGNI FEMTOSECONDO DI OGNI GIORNO. <-scritta dagli inglesi xD]
    - Tsumugi Ryuukishibara - "Ryuukishi" traducibile con "cavaliere di draghi".
    - Mimori Seiteikouji - "Seitei" significa "sacro imperatore", mentre "kouji" è un'omofona di "principe ereditario".
    - Rin Eiyuuzaki - "Eiyuu" si trauce con "eroe".
    - Ruri Ninjabayashi - >ninja
    - Mei Daimyouzamurai - I "Daimyou" erano i sovrai dei territori nel periodo feudale del Giappone, mentre "zamurai" è una cogniugazione di "samurai".
    - Kurumiko Daishikyougawa - "Daishikyou" vuol dire "arcivescovo".
     
    Top
    .
  3. Dokugan Ryu
     
    .

    User deleted


    Grazie per la puntata
    oltre quanto detto da hklm ci sarebbe anche il termine miko da kurumiko la miko è una sacerdotessa, di questo però non sono sicuro nel nome souta cè l'ou che solitamente sta per re, e visto come viene trattato come tutti gli stanno attorno lui tra le pedine potrebbe essere proprio il re, probabilmente ci saranno altri personaggi con questa dicitura che sfidano lui per ambire al ruolo di competenza.
    la saggia come i protagonisti ho pensato anche io "sono enormi"(stessa cosa per la professoressa che aumenta la dosa non solo con la scollatura ma anche con lo spacco della gonna tutto studiato a tavolino)
    per me la serie serve solo a scopo introduttivo per i personaggi infatti stiamo al 6 e continuiamo a conoscere nuovi personaggi alcuni facenti parte della fazione dei buoni(come kurumiko) e altri che partono da cattivi e che poi diventano dei buoni(come mei)
    il grosso credo sia contenuto nel manga con tutte le sottotrame del caso quindi questo titolo ha due facciate l'anime rappresenta la facciata introduttiva, manga/novel il corpo della serie
     
    Top
    .
2 replies since 19/5/2014, 11:29   172 views
  Share  
.