-
| .
|
|
|
Passi: ----> Reperimento RAW -----> Traduzione ------> Timing -------> Karaoke/Styling* --------> Styling/Karaoke* ---------> Checking ----------> Encoding -----------> Distribuzione
*Durante la creazione dei sub questi passi possono anche invertirsi di posto, quindi potreste avere o Styling-->Karaoke o Karaoke-->Styling
Come potete intuire il traduttore traduce le battute dell'episodio. Si può fare questo lavoro da qualsiasi file video, basta che si conosca la lingua dalla quale si vuole tradurre (inglese, francese, spagnolo o addirittura il giapponese), ed è richiesta anche un po' di conoscenza dell'italiano. Il lavoro è molto semplice, si guarda il video con i sub e lo si traduce o su block note oppure con Aegisub, che serve anche a questo (aegisub è il software più usato per i sub, è gratuito).
Durante la traduzione non ci sono regole fondamentali da rispettare, basta separare le battute con un invio, e vengono separate o dopo una pausa lunga, o quando parla un altro personaggio.
Esempio1
CITAZIONE Naruto: Ciao Sakura. -pausa lunga- Dove vai? viene diviso così: Ciao Sakura. Dove vai? Esempio2
CITAZIONE Naruto: Ciao Sakura, dove vai? Se non ci sono pause rimane: Ciao Sakura, dove vai? Anche se penso che questa divisione sia naturale è meglio spiegarla. Per aiutarvi con la traduzione e con vari modi di dire potete usare questo sito: WORD REFERENCE Questo è tutto ciò che deve fare un traduttore
PS: chi accetterà il ruolo di traduttore avrà dei tutorial più dettagliati di questi, anche se non c'è molto da aggiungere a parte i vari trucchi del mestiere
Edited by Siplas - 10/11/2014, 10:24
|
|
| .
|
0 replies since 7/12/2008, 19:02 480 views
.